1: Блаже́нъ му́жъ, и́же не и́де на совѣ́тъ нечести́выхъ, и на пути́ грѣ́шныхъ не ста́, и на сѣда́лищи губи́телей не сѣ́де: |
Блажен муж не только тот, кто не ходит на собрания нечестивых, а тот, кто априори с подозрением относится к советам безбожников. Так говорит Премудрость /Прем.2:12-16/:
Советы нечестивых должны в принципе подвергаться сомнению, уже по факту своего происхождения от людей не водящихся Духом Святым. И потому сии советы, если противоречат Закону Божию, нам не указ. Например: кто желает сокращения населения, и кто навязывает носить маски и вакцинироваться отравой, убивающей людей? Не совет ли от нечестивых? Кто сей совет послушает, потеряет свою душу. |
3. И бу́детъ я́ко дре́во насажде́ное при исхо́дищихъ во́дъ, е́же пло́дъ сво́й да́стъ во вре́мя свое́, и ли́стъ его́ не отпаде́тъ: и вся́, ели́ка а́ще твори́тъ, успѣ́етъ. |
Вянуть и отпадать есть разница. Согласно святоотеческой традиции листья древа есть дела человеческие. Тогда по логике получается: лист вянущий, он как бы живой, а дела людей нечестивых якобы идут им на пользу, но, как бы угасая. Если же воспринимать сей перевод, как и по церковно-славянски, "лист отпавший", то сие есть дела безполезные. Многие смотрят на "добрых" и предприимчивых безбожников, и думают, что сие им будет на пользу, практически забывая, что отвергающие Христа находятся под проклятием и не имеют премудрости без которой спастись невозможно. |
5. Сего́ ра́ди не воскре́снутъ нечести́вiи на су́дъ, ниже́ грѣ́шницы въ совѣ́тъ пра́ведныхъ. |
Переводчики перевели "не устоят нечестивые на суде". А куда подевалось Рождение Свыше, которое есть воскресение души, которое есть воскресение первое? Смысл исказился. Смысл стиха состоит в утверждении, что Рождения Свыше у нечестивых не будет. И совета людей |
6. Я́ко вѣ́сть Госпо́дь пу́ть пра́ведныхъ, и пу́ть нечести́выхъ поги́бнетъ. |
Правым путём ходящих питает Господь водою Благодати. Все другие древа изсохнут. |